
| Интервью с братьями Кулаковыми |
|
|
|
| Новости |
| 14.05.2010 08:09 |
|
Увлекательные телепрограммы можно было ежедневно смотреть везде, где принимается сигнал спутникового телеканала «Надежда» (Hope Channel). Ведущими очередной спутниковой телепрограммы на этот раз стали родные братья – проповедники, доктора богословия, Петр и Михаил Кулаковы. В перерывах между прямыми эфирами руководителю отдела телевидения «Голоса надежды», Тихону Борисовичу Макушеву, удалось взять небольшое интервью у ведущих программы. Макушев Т.Б.: Петр Михайлович, Вы являетесь директором и ведущим телепрограммы «Свет надежды». Расскажите, пожалуйста, как возникла идея создания этой программы? Кулаков П.М.: Программа «Свет надежды» является
своеобразным продолжением радиопрограммы «Голос надежды», которую мы
начали еще в начале 90-х годов. Тогда она выходила на местных каналах и
на национальном радио. Постепенно мне хотелось расширить эту
деятельность и поднять на другой уровень. Параллельно с работой «Голоса
надежды» над радио- и телепрограммами я увидел, что открываются
дополнительные возможности, новые сферы служения не только на территории
стран бывшего Советского Союза, но и за рубежом. Сейчас мы выпускаем
телепрограммы не только на русском языке, но и на английском. Таким
образом, программа «Свет надежды» и служение «Голоса надежды» теперь
идут параллельно, рука об руку. У нас сложилось плодотворное
сотрудничество, мы имеем много общих проектов, в ходе которых взаимно
обогащаем друг друга. ![]() Макушев Т.Б.: Как Вы считаете, на какую аудиторию
рассчитаны Ваши телепередачи? ![]() Макушев Т.Б.: Михаил Михайлович, Вы являетесь руководителем Института перевода Библии в Заокском. Расскажите, пожалуйста, чем сейчас живет Ваша организация, насколько продвинулась кропотливая работа перевода Священного Писания на современный русский язык? Кулаков М.М.: Наверное, радиослушателям Радио России и читателям газеты «Голос надежды» будет очень интересно узнать о том, что уже вышло второе издание Нового Завета в современном русском переводе с новым переводом также и Псалтыря. Приготовлено и третье пересмотренное издание. Оно пока доступно только в электронном формате. А особенно ярким и приятным, для нас, сотрудников Института перевода Библии, событием в этом году явился выход в свет нового перевода Пятикнижия. Это перевод первых пяти книг Библии, то, что в христианстве называется Ветхим Заветом, а в иудаизме - Торой. Это книги, написанные Моисеем: Бытие, Исход, Второзаконие, Левит и Числа. Читатели теперь имеют возможность познакомиться с живым, доступным, точным изложением этого древнего богодухновенного текста на современном русском языке. Макушев Т.Б.: Михаил Михайлович, поделитесь, пожалуйста, с нами, какого рода сложности становятся на пути переводчика, который открывает древние страницы Священного Писания и начинает излагать их на современном русском языке? Кулаков М.М.: Сложностей много. Во-первых, многие из идиом древнего языка, настолько далеко отстоят от нас, современных читателей, что нужно находить в каждом языке, на который мы переводим священный текст, тождественные идиомы, которые бы передавали смысл и содержание этого текста. Скажем, вот в книге Бытие есть такое выражение, что Бог создавал мир в шесть дней и к седьмому дню Он завершил процесс творения. В синодальном переводе, который вышел в России в конце 19 века, в 1876 году, переводчики написали, что к седьмому дню Бог почил. Слово «почил» на современном русском языке означает - фактически умер, и если мы не знакомы с еврейским текстом, если у нас нет доступа к современному точному переводу, то у нас может сложиться представление, что Бог, Который создавал наш мир, к седьмому дню умер. А это никак невозможно понять и принять, так как в оригинале речь идет о том, что Бог к седьмому дню завершил творческий процесс и пребывал в покое. В данном случае переводчику непросто найти слова и выражения в современном русском языке, тождественные тому древнему, ёмкому и глубокому понятию. Макушев Т.Б.: Вы упомянули о том, что Синодальный перевод Священного Писания вышел в 1876 году. Но он был написан языком еще допушкинской эпохи. Не означает ли это, что перевод, которым мы все пользуемся, на момент своего первого издания уже нуждался в пересмотре с точки зрения изложения на современный язык? Кулаков М.М.: Я думаю, что на этот вопрос можно ответить таким образом: наверное, когда в конце 19 века вышел синодальный перевод, россияне уже тогда заслуживали лучшего перевода, хотя он имеет очень много достоинств. Именно этот перевод Священного Писания сослужил большую службу, и не одно поколение христиан России выросло на этом переводе. В трудные периоды нашей истории, в атеистическую эпоху этот перевод питал, согревал миллионы христиан, и поэтому он очень дорог нам, невзирая на то, что, конечно, современная наука библеистика за последние годы шагнула далеко вперед. В настоящее время Российское Библейское Общество готовит новый перевод Священного Писания. В свою очередь, наш Институт перевода Библии в Заокском сейчас завершает работу над современным переводом Ветхого Завета. Мы готовим к изданию перевод книг малых пророков и параллельно работаем над переводом тех книг, которые известны в Ветхом Завете как большие пророки, исторические книги, поэтические книги Священного Писания. Очень важно подключить к этому процессу специалистов самых разных конфессий, а также знатоков в области древних языков, библейской экзегезы самого текста, стилистов русского языка. Мы имеем большое преимущество сотрудничать в ходе реализации столь важного проекта с широким кругом очень талантливых людей. Макушев Т.Б.: Михаил Михайлович, в заключение нам бы хотелось пожелать успехов Вам и Вашему коллективу в этом нелегком, но очень ответственном служении. Чтобы Вы хотели пожелать нашим читателям и радиослушателям Радио России? Кулаков М.М.: Наверное, самым ценным для каждого верующего человека является то, что в Библии Господь открывается каждому из нас как Бог, приглашающий к личным, теплым, открытым и доверительным взаимоотношениям. Он выстраивает эти отношения с каждым человеком индивидуально, принося мир, прощение, покаяние и чувство того, что ты любим и дорог, а это - то самое дорогое, что влечет каждого, кто читает Евангелие. Иисус Христос обращается к нам со страниц Евангелия от Матфея: «Придите ко Мне…, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко» (Матф.11:28-30). И вот этот покой не может сравниться ни с чем. Это не бездеятельность, не пассивность, не слепая покорность, но полное внутреннее духовное умиротворение, которое постоянно подпитывается только доверием Богу и Божьей любовью. Источник: РТЦ "Голос Надежды" |
